Archivi di Dicembre 2009

L'internet "top ten" del decennio 2000-2009

| | TrackBack (0)
Dal 1996 l'International Academy of Digital Arts and Sciences, composta da 750 esperti, luminari, visionari, artisti e imprenditori del mondo internettiano, stila i Webby Awards, la classifica annuale dei migliori siti web, sul modello degli Oscar del mondo del cinema. Possono essere premiati i siti di un particolare settore economico (automobili, banche, cibi e bevande, giochi, assicurazioni, media, prodotti farmaceutici, ecc.), oppure le migliori home page, il miglior uso della grafica, delle foto, della navigazione, ecc.
Quest'anno la competizione è vicina alla conclusione e i migliori siti del 2009 saranno premiati nel prossimo mese di gennaio. Ma la fine del primo decennio del secolo XXI ha alimentato una nuova classifica, relativa ai momenti più importanti dell'intero periodo. Le valutazioni della giuria americana hanno cercato di cogliere i passaggi fondamentali della rete a partire dallo scoppio della bolla finanziaria fino alla dimensione presente del web 2.0.

top10_moments_banner.jpg

Il rapporto traduzione-traduttore automatico

| | TrackBack (0)
La traduzione è senza ombra di dubbio una pratica molto antica ma allo stesso tempo in continua evoluzione e movimento. È stata per interi secoli al centro di polemiche e dibattiti in quanto veniva ritenuta indegna e disdicevole, spesso appannaggio dei linguisti, storici e filofosi del linguaggio, e soltanto successivamente si è presa coscienza della sua importanza sia come arte che come veicolo di trasmissione culturale. I traduttori di questo millennio sono sicuramente più fortunati dei loro predecessori, in quanto possono contare su programmi e dispositivi di grande ausilio.

Sono disponibili infatti sul mercato diversi tools che aiutano, velocizzano e migliorano il processo traduttivo. Sto parlando della CAT (Computer Aided Translation, Traduzione Assistita) e dell'MT (Machine Translation o in italiano TA, Traduzione Automatica). I CAT quindi, non sono altro che quegli strumenti che aiutano il traduttore umano durante l'approccio al testo: riconoscimento vocale, memorie di traduzione e corpus telematici, software di gestione della terminologia, glossari tematici e, per finire, il motore di ricerca. La traduzione automatica invece comprende quei software capaci di tradurre un testo da una lingua di partenza a una lingua d'arrivo senza l'intervento umano, o meglio con una sua revisione iniziale o sul prodotto finito.

La traduzione automatica è un'arma a doppio taglio: può aiutare i traduttori più esperti e allo stesso tempo può confondere quelli alle prime armi. Nonostante ciò, utilizzata al meglio e magari con l'aiuto di strumenti CAT, la traduzione automatica può portare a risultati sbalorditivi. Certo, un programma MT (come ad es. il Systran che è il più potente) non sarà mai in grado di riproporre il pathos di una rima, di una poesia e figuriamoci per un poema epico, ma per quanto riguarda i testi tecnici e scientifici la resa è di gran lunga migliore.

Su questo archivio

Questa pagina contiene l'archivio dei post del mese di Dicembre2009 dal più recente al più vecchio.

Novembre 2009 è l'archivio precedente.

Febbraio 2010 è l'archivio successivo.

Trova i contenuti recenti nella home page o guarda negli archivi per trovare tutti i contenuti.

Login


Come registrarsi?